Joao Wenne Dikuanga
Joao, 1927 in Angola geboren, arbeitete unter anderem auf Kaffeeplantagen und in den Goldminen von Johannesburg. 1951 wollte er zurück nach Angola. Um dem Krieg zu entkommen, floh er mit seiner Familie nach Namibia. Von dort wurde er 1990 ins Northern Cape umgesiedelt, wo er und seine Familie auch die südafrikanische Staatsangehörigkeit bekamen. Bevor er 1993 mit dem Linolschnitt in Berührung kam, verdiente Joao seinen Lebensunterhalt mit dem Verkauf von „Pfeil und Bogen“, er graviert Straußeneier und schnitzt Holztiere. Zu seinen bevorzugten Motiven gehören Tiere, Vögel, Insekten, Blumen, stilisierte Bäume, Herzen und Menschen. Da Joao kurz auf die Schule ging, kennt er einige Zahlen und Buchstaben, die er als dekorative Symbole in seine verspielten, naiv gezeichneten Bilderwelten einfließen läßt. Sein Linolschnitt „Man amongst fleas looking at a rainbow“ wurde wegen seines optimistischen Symbolgehalts zum Erkennungszeichen für das gesamte „Cultural Project“.
Joao Wenne Dikuanga was born in 1927 in Quito, Angola. As a child he and his parents made a living from hunting and gathering veldfood. In 1951 he worked at a Johannesburg goldmine, enabling him to take money and clothes back home and to make marriage possible. After his return he worked on a coffee plantation near Luanda for a short period before hearing rumours about the war. His parents were killed during the war, on his own, Joao fled to settle in Namibia (Omega) in 1975. Here he worked in the kitchen and married his second wife, Zurietta. With his family he moved to Schmidtsdrift during 1990. Joao earned a living selling bows and arrows, engraved ostrich eggshells and carved wooden animals before joining the Cultural Project in 1993. His style is playful and spontaneous. Joao’s subject matter includes naively drawn animals, birds, insects, flowers, trees and people. Though Joao has been part of an adult education program while working at the goldmines, he is illiterate and uses numbers and letters of the alphabet as decorative symbols in his work.
Stefaans Samcuia
Stefaans, wahrschein lich in den späten 60ern in Namibia geboren, arbeitete zunächst auf einer Schaf, später auf einer Rinderfarm. Als sich die S.A.D.F. aus Namibia zurückzog, entschloß er sich schweren Herzens zum „Umzug“ nach Südafrika. In seiner „neuen Heimat“ am Northern Cape wurde ihm und seiner Familie die südafrikanische Staatsbürgerschaft „verpaßt“. Bevor er sich dem Cultural Project anschloß, lebte er vom Verkauf kunsthandwerklicher Holzmöbel. Als im August 1993 das Art Project entstand, war er einer der ersten, der sich mit der Technik des Linolschnitts auseinandersetzte. Seine Motivwahl ist geprägt von der Sehnsucht nach seiner namibischen Heimat, nach Palmen, Baobabs und Veldfoodbäumen, nach Antilopen und Elefanten.
Stefaans Samcuia was born in 1951 in Eenana, Namiba. As a child they hunted and gathered veldfood. His parents died early and he started to work as a shepherd on an Usakos farm. For three years he worked on a cattle farm in Okahandja. He moved back to Eenana and made a living by cultivating mealies, mahango etc. He then moved to Omega where he received his training with the S.A.D.F. as tracker. During this time he married his wife Teresia. When the S.A.D.F. pulled out of Namibia, he moved to South Africa with his wife and children. At Schmidtsdrift he made a living selling remarkably well crafted wooden containers. He became involved with the art centre in August 1993. Stefaans‘ subject matter reflects his longing for his land of birth palm baobab and veldfood trees, its antelopes and elephants. Houses, clothes, radios also feature. His brushstrokes are well controlled and he produces remarkably harmonious pieces using bright colours.
Fulai (Flai) Shipipa
Fulai Shipipa, um 1954 in Angola geboren, lebte, wie auch seine Eltern, von der Jagd und dem Anbau von Veldfoodfrüchten und Mahango. Wegen des Angolakrieges floh er nach Namibia, wo er als Fährtensucher arbeitete. Nach Kriegsende ging er nach Südafrika ins Exil. Fulai, der vor dem Malen bereits als Schnitzer arbeitete, bevorzugt für die Linolschnitte rhythmische, kräftige Muster und Motive. Für seine Ölbilder verwendet Fulai helle, strahlende Farben. Hin und wieder erkennt man den Einfluß von Ovambound Zulumustern. Fulais wiederkehrende Motive sind Skorpione, Sterne, maskenartige Gesichter, Häuser mit spitzen Dächern, Jagdszenen und mythische Wesen, wie zum Beispiel „Shimboamba“, eine riesige, menschenfressende Schlange mit Hühnerfüssen, die auf einem Baum lebt. Einer Sage zufolge soll es solche Wesen in Angola gegeben haben! Fulai „entdeckte“ als erster den „Punkt“ als gestalterisches Element bei den Linolschnitten.
Fulai Shipipa was born in 1954 in Longa, Angola. Like his parents, he subsisted there through hunting, veldfoods and the cultivating of mahango. Later he worked on a coffee plantation for approximately one year. He returned to Longa. There he received his training with the Portuguese Military. Three years later with the new government in reign, he fled the war to settle at Omega, Namibia. He worked for the S.A.D.F. for about five years as tracker and during this time took Cecilia to be his wife. He and his family resettled at Schmidtsdrift in the Northern Cape, where he joined the Art Project in 1993. His subject matter includes scorpions, stars, pendants, mask like faces, mythical creatures (horned double serpent and the „Shimboamba“ which is said to be an enormous man eating tree serpent with chicken legs to be found in Angola). Fulai uses rhythmic brushstrokes and designs and prefers pure bright colours. There are traces of Ovambo and Caprivian influence in certain works.
Katunga Carimbwe
Katunga, 1958 in Mavinga, Angola geboren, war wie seine Vorfahren zunächst Jäger und Sammler, bevor er zur portugiesischen Armee ging. Nach vierzehnjährigem Militärdienst flüchtete er nach Namibia. Dort wurde er von der südafrikanischen Armee als Fährtenleser im Kampf gegen die SWAPO eingesetzt. Nachdem die SWAPO gesiegt hatte und Namibia unabhängig geworden war, emigrierte er nach Südafrika. 1994 begann er zu malen. Katungas bevorzugte Motive sind Tiere wie Antilopen, Strauße oder Schlangen. „Ich male gerne Tiere, weiß aber immer noch nicht, wie man einen Löwen malt“ sagt Katunga.
Katunga Carimbwe was born in 1958 in Mavinga, Angola. With the others he grew up living in the veld, hunting and gathering veldfood. As a young man with no other options he joined the Portuguese Military at Mavinga. According to him he was employed by the military for about 14 years. During the latter part of this time he took his second wife, Julietta. They fled the war to settle in Omega, Namibia. Later they resettled at Schmidtsdrift, where he made a living of selling well crafted bow and arrow sets, containers. It was only in 1994 that he decided to join the Cultural Project. Unlike the other artists with the project he did not do linocuts, instead he took to the medium of oil painting only later would he produce linocuts as well. His subject matter includes trees, antelopes, huts, human with striped bodies (clothes), snakes, frogs, elephants, ostriches and at times the moon, stars. Katunga makes use of pure colours and his style is naive and playful.
Julietta Calimbwe
Julietta Calimbwe wur de 1960 in Mavinga, Angola geboren. Von ihrer Mutter erlernte sie die traditionellen Aufgaben einer San-Frau, zum Beispiel den Bau von Hütten und die Herstellung von Perlenschmuck. Als junges Mädchen arbeitete sie als Küchenhilfe bei einer portugiesischen Familie. Nach ihrer Heirat mit Katunga Carimbwe floh sie mit ihrer Familie zunächst nach Omega, später übersiedelte sie nach Südafrika. Nachdem sich ihr Mann dem Cultural Project angeschlossen hat, weckte das 1994 auch Juliettas Interesse. Die für Juliettas Linolschnitte typischen Punkte hat sie von Textilien übernommen. Am liebsten malt sie aber Blumen sowie Bäume und Muster.
Julietta Calimbwe was born in 1960 in Mavinga, Angola. As a child they made a living from the veld and she was taught by her mother to do beadwork, build huts and gather veldfood. As a young girl she worked in the kitchen of a Portuguese family, cleaning and looking after the children. At some stage she found other work in town at a time when most of the tribe stayed in Mavinga. Later she took Katunga Carimbwe to be her husband, fled the war and settled at Omega. At Schmidtsdrift she made a living working on a farm. She joined the Cultural Project during 1994, some stage after her husband joined. Julietta’s style is naive and she uses bright colours. Her subject matter includes plants, veldfoods, trees, textile designs, beadwork and patterns.
Freciano Ndala
Freciano Ndala wurde 1947 in Angola geboren. Von seinem Vater, der die Familie als Jäger und Sammler ernährte, erlernte er die traditionelle Herstellung von Pfeil und Bogen. Als junger Mann arbeitete er für kurze Zeit auf einer Kaffeefarm. Später wurde er vom portugiesischen Militär angeworben und ausgebildet. Nach seiner Heirat mit Dominga floh er vor dem Krieg nach Omega. 1988 entschied er sich, die südafrikanische Armee zu verlassen und hielt sich zunächst mit der Herstellung von Pfeil und Bogen über Wasser. Auch nach seiner Übersiedlung nach Südafrika war dies seine einzige Einkommesquelle. 1993 schloß er sich dem Cultural Project an. Zeitweilig betätigt sich Freciano auf umliegenden Farmen als Jäger und Fährtenleser. Freciano hat einen geradlinigen Stil, seine bevorzugten Motive sind Pflanzen, Tiere, Menschen und symbolhaft das Feuer.
Freciano Ndala wa s born in 1947 in Qando, Angola. As a child they made a living from the veld and from hunting. His father taught him to make bow and arrow sets. As a young man he worked on a coffee plantation for some years before returning home. He later joined the Portuguese Military and fought in the war. During this time he took Dominga as his wife and later fled the war to settle at Omega. During 1988 he decided to leave the S.A.D.F. and made a living selling bow and arrow sets which they produced at the Mamma Grande training centre. At Schmidtsdrift he still made a living in such a manner until he joined the Cultural Project in 1993. At times he is employed on farms to hunt problem animals (like jackals). Frecicano has a bold style and subject matters are animals, plants, humans, fire.
Bernardo Rumao
Bernardo Rumao wurde 1960 in Rivungu, Angola geboren. Seine Eltern starben sehr früh und so wurde Bernardo von seiner Schwester aufgezogen. Er ging sechs Jahre zur Schule. Auch nach einem Umzug nach Sabapindu konnte er seine Schulausbildung fortsetzen. Für kurze Zeit arbeitete er in einem Sägewerk, bevor er sich vom portugiesischen Militär rekrutieren ließ. Es folgten einige Jahre bei der südafrikanischen Armee in Omega. 1984 zog Bernardo ins Buschmannsland, wo er als Kirchenältester für die N.G. Kirche gewählt wurde. Als die !Xu 1990 umgesiedelt wurden, mußte er sich entscheiden zu bleiben oder mitzugehen. Seine Frau Donna überredete ihn schließlich, sich den anderen anzuschließen und zu predigen. Zunächst predigte er auch im Camp in Schmidtsdrift, bis er diese „Tätigkeit“ zugunsten einer Beschäftigung als Fährtenleser aufgab. Im Herbst 1995 schloß er sich dem Cultural Project an. Bernardo entwickelte bereits nach kurzer Zeit einen ganz eigenen Stil, der sich sehr deutlich vom Stil der anderen Künstler unterscheidet. Außerdem mischt er, im Gegensatz zu den anderen Künstlern, gerne die Farben.
Bernardo Rumao was born in 1960 in Rivungu, Angola. At the time that he was a child the war was about to start and they lived in town. His parents died when he was very young and his sister brought him up. They made a living of cultivating mahango, mealies. Bernardo went to school for six years in Rivungu when they were moved to Sabapindu where he joined another school until he was 19 years old. He started to work at a timbermill for a short period before joining the Portuguese Military. In 1984 he left the S.A.D.F. and was told he could not stay at Omega. He moved to Bushmanland where he was chosen as an elder for the N.G. Church. When they were moved out to Schmidtsdrift he had to make a choice to stay behind and preach or move. In the end his wife Donna persuaded him, due to pressure from church members, to move to South Africa. At Schmidtsdrift he continued to work for the church. However, he and Donna worked on a farm to earn an income and he couldn’t fulfill his duties at the church. During the beginning of 1994 he joined the Cultural Project producing linocuts. To the end of 1994 he was employed as a tracker on a farm in Natal. In the beginning of 1995 he returned to Schmidtsdrift. It was only during the following October that he started to work at the Cultural Project again, this time mastering the medium of oil paper. Bernardo’s subject matter includes humans, bow and arrows, knifes, tents, huts, animals his linocuts of Schmidtsdrift Tenttown depicting the army life and violence between his own people giving a rare insight in the circumstances they live in. He has a unique style quite different from the other artists and prefers to mix his own colours.
Zurietta Dala
Zurietta Dala wurde 1954 in Kayundu, Angola geboren. Für kurze Zeit ging sie in die Schule. Wie ihre Eltern lebte sie vom Sammeln von Feldfrüchten und vom Mais- und Mahango-Anbau. In Omega heiratete sie Joao, bevor sie sich 1994 dem Art Project anschloß, arbeitete sie auf einer Farm. Zurietta bevorzugt in erster Linie die Ölmalerei. 1995 zog sie sich wieder aus dem Cultural Project zurück und malt nur noch gelegentlich.
Zurietta Dala was born in 1954 in Kayundu, Angola. As a child she went to school for a short period. Her parents still gathered veldfood although they cultivated mahango. It was only at Omega, Namibia, that she took Joao to be her husband and she stayed at home looking after the children. At Schmidtsdrift she did farmwork until she joined the Cultural Project in 1994. She mainly did oilpaintings until mid 1995 when she decided to leave the project not enjoying the day-to-day painting, also not willing to paint part time. Zurietta made use of sensitive brushstrokes, bright colours, depicting textiles, beadwork, animals, flowers, plants.
Donna Rumao
In Donnas Ausweiskarte ist das Geburtsdatum 1960 angegeben. Sie selbst weiß es nicht genau. Ihre Mutter brachte ihr Gartenarbeit, Glasperlenstickerei und Korbflechten bei. Ungefähr drei Jahre ist Donna auf eine Schule gegangen, worauf sie besonders stolz ist. In der Schule lernte sie auch Malen. 1975 floh sie vor der SWAPO nach Sabapindu, wo sie Bernardo, ihren jetzigen Ehemann, kennenlernte. Gemeinsam flohen sie weiter nach Namibia und kamen 1990 nach Schmidtsdrift. Donna hat fünf Kinder geboren, von denen drei nur noch leben. Erst 1996 schloß sich Donna Rumao dem Cultural Project an.
The birth date 1960 is given in Donna’s identification card. She herself does not know exactly. Her mother taught her gardening, glass bead embroidery, and basket weaving. For about three years, Donna has gone to a school of which she is particularly proud. At school, she also learned to paint. In 1975 she fled the SWAPO to Sabapindu, where she met Bernardo, her present husband. Together they fled to Namibia and came to Schmidtsdrift in 1990. Donna has given birth to five children, three of whom are still living. It was not until 1996 that Donna Rumao joined the Cultural Project.
Alouis Sijaja
Alouis Sijaja wurde in Angola geboren, wo und wann ist ungewiß. Er wuchs traditionell als Jäger und Sammler im „Veld“ (Busch) auf. Er kann von einer kurzen Schulzeit berichten. Vor dem Krieg floh er nach Namibia, wo er als Viehhirte arbeitete. Seine großen Fähigkeiten als Fährtenleser verschafften ihm hin und wieder Arbeit auf umliegenden Farmen. 1993 schloß sich Alouis dem Cultural Project an. In erster Linie bevorzugt er Linolschnitte, wodurch besonders seine Fähigkeiten als Schnitzer zur Geltung kommen.
Alouis Sijaja was born in Angola, where and when is uncertain. He grew up as a hunter and collector in the „Veld“ (Busch). He attended school for a short time. Before the war he fled to Namibia, where he worked as a cattle herd. His great abilities as a ferryman sometimes gave him work on surrounding farms. In 1993, Alouis joined the Cultural Project. In the first place, he prefers linocuts, whereby his skills as a carver are particularly important.
Monto Masako
Monto Masako wurde 1923 in Quito, Angola geboren. Er wuchs im Busch auf und hatte keine Gelegenheit, die Schule zu besuchen. Von seinem Vater erlernte er Jagen und andere Fertigkeiten. Als Erwachsener arbeitete er zunächst auf einer Kaffeeplantage, später als Fischer. Nach einem kurzen „Intermezzo“ bei der Armee, ging er zurück ins Buschmannland, Namibia. Mit Schnitzereien hielt er sich dort über Wasser. Einige Zeit nach seiner Übersiedlung nach Südafrika, schloß er sich 1993 dem Cultural Project an. In Monto Masakos Linolschnitten kommt sehr deutlich seine ausgeprägte Neigung zum Schnitzen zum Ausdruck. Sein Stil ist sehr kraftvoll und einprägsam.
Monto Masako was born in 1923 in Quito, Angola. He grew up in the bush and had no opportunity to go to school. From his father he learned hunting and other skills. As an adult, he initially worked on a coffee plantation, later as a fisherman. After a brief „intermezzo“ with the army, he went back to the Bushmenland, Namibia. With carvings he kept his head above water there. Some time after his relocation to South Africa, he joined the Cultural Project in 1993. In Monto Masako’s linocuts, his pronounced tendency to carving is clearly expressed. His style is very powerful and memorable.
Madena Kasanga
Madena wurde 1958 in einem kleinen Dorf in Angola geboren. Nach ihrer Flucht aus Angola, konnte sie in Omega, Namibia zwei Jahre lang die Schule besuchen. Mit ihrem Schwager und ihren drei Kindern siedelte sie 1990 nach Schmidtsdrift um, wo sie sich erst 1996 dem Cultural Project anschloß. Madena bevorzugt folkloristische Themen und stellt gerne Bildergeschichten dar.
Madena was born in 1958 in a small village in Angola. After her escape from Angola, she was able to attend school in Omega, Namibia for two years. With her brother-in-law and her three children, she moved to Schmidtsdrift in 1990, where she joined the Cultural Project in 1996. Madena prefers folkloristic themes and likes to create picture stories.
Andry Kashivi
Andry, 1956 im Süden Angolas geboren, erlernte traditionelle Arbeiten wie Perlstickereien und Landarbeiten. Ein Schulbesuch war für Andry nicht möglich. Mit ihrem Mann ging sie zunächst nach Omega, Namibia und 1990 dann nach Schmidtsdrift. 1996 trat sie dem Cultural Project bei. Andrys Bilder sind einfach und von großer Ausdruckskraft.
Andry, born in the south of Angola in 1956, studied traditional work such as pearl embroidery and agricultural work. A school visit was not possible for Andry. With her husband she went first to Omega, Namibia and then to Schmidtsdrift 1990. In 1996, she joined the Cultural Project. Andry’s pictures are simple and expressive.
Bongi Kasiki
Bongi, 1965 in Driku, Angola geboren, lebte mit ihrer Familie bei den Portugiesen. Auch sie wuchs ohne Schule auf. Vor den Wirren des Krieges floh sie zunächst nach Omega, dann mit ihrem Bruder ins Buschmannland, Namibia. 1990 übersiedelte sie mit Bruder und vier Kindern nach Schmidtsdrift, wo sie sich 1996 dem Cultural Project anschloß. Bongis Arbeiten zeigen ihre Vorliebe zu Mustern und dekorativen Textilien.
Bongi, born in 1965 in Driku, Angola, lived with her family with the Portuguese. She also grew up without attending school. She fled from the turmoil of war to Omega, then with her brother to the Bushmenland, Namibia. In 1990 she moved with her brother and four children to Schmidtsdrift, where she joined the Cultural Project in 1996. Bongis works show her preference for patterns and decorative textiles.